←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas   
If God had intended to take a son, He could have chosen anyone He willed from whatever He created; may He be exalted in His glory! He is God, the One God, the One who holds absolute sway over all that exists.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن یَتَّخِذَ وَلَدࣰا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ۝٤
Transliteration (2021)   
law arāda l-lahu an yattakhidha waladan la-iṣ'ṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa l-lahu l-wāḥidu l-qahār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If (had) intended Allah to take a son, surely, He (could) have chosen from what He creates whatever He willed. Glory be to Him! He (is) Allah the One, the Irresistible.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
M. M. Pickthall   
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Safi Kaskas   
If God had intended to take a son, He could have chosen anyone He willed from whatever He created; may He be exalted in His glory! He is God, the One God, the One who holds absolute sway over all that exists.
Wahiduddin Khan   
If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent
Shakir   
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all)
Dr. Laleh Bakhtiar   
If God wanted to take to Himself a son, He would have favored from what He creates of what He wills. Glory be to Him. He is God, The One, The Omniscient.
T.B.Irving   
If God had wanted to adopt a son, He would select an one He wished from what He has created. Glory be to Him! He is God Alone, the Irresistible!
Abdul Hye   
Had Allah willed to take a son, He could have chosen anyone of those whom He has created and with whom He is pleased. But glory be to Him! Allah is the One, the Irresistible.
The Study Quran   
Had God wanted to take a child, He would have chosen whatsoever He willed from that which He created. Glory be to Him; He is the One, the Paramount
Talal Itani & AI (2024)   
If God had intended to take a child, He could’ve chosen anyone He wished from His creation. Glory be to Him! He is God, the One, the Overpowering.
Talal Itani (2012)   
If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing
Dr. Kamal Omar   
If Allah intended that He may pick up a son, He could have surely chosen out of what He creates, whoever He thinks proper. He is absolved (of such acts), He is Allah, the One, the Irresistible
M. Farook Malik   
If Allah had intended to take a son, He could have chosen anyone He pleased out of His creation: Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible
Muhammad Mahmoud Ghali   
If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher
Muhammad Sarwar   
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty
Muhammad Taqi Usmani   
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant
Shabbir Ahmed   
And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring)
Dr. Munir Munshey   
If Allah (really) wanted to have a son, He could have picked anyone He wanted out of His created beings. Glory be to Him! He is Allah! The Only One, (the Compeller), the Invincible
Syed Vickar Ahamed   
If Allah had wished to take to Himself a son, He could have chosen whomever He pleased from those He creates: But Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Compelling, (Al-Qahhar, Overpowering
Umm Muhammad (Sahih International)   
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah , the One, the Prevailing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme
Abdel Haleem   
God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty
Abdul Majid Daryabadi   
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer
Ahmed Ali   
Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent
Aisha Bewley   
If Allah had desired to have a son He would have chosen whatever He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah, the One, the All-Conquering.
Ali Ünal   
Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Ali Quli Qara'i   
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount
Hamid S. Aziz   
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute
Ali Bakhtiari Nejad   
If God wanted to take a child (son), He would have chosen what He wants from what He creates. He is flawless, He is God, the One, the supreme (and dominant).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had God wished to take for Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He creates, but glory is to Him. He is God, the One, the Irresistible
Musharraf Hussain   
Had Allah wanted to take a son, He would have chosen from His creation as He pleased, glory be to Him. He is Allah, the One, the Dominant.
Maududi   
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme
Mohammad Shafi   
Had Allah wanted to have a son, He could have chosen anyone He willed out of those whom He created. Glorified is He! He is Allah: the One and Only, the Almighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If Allah had willed to take a son for Himself, He would have chosen whom He had pleased out of His creation, Sanctity is to Him. He is Allah the one All Dominant.
Rashad Khalifa   
If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror
Maulana Muhammad Ali   
If Allah desired to take a son to Himself, He could have chosen those He pleased out of those whom He has created -- Glory be to Him! He is Allah, the One, the Subduer (of all)
Muhammad Ahmed & Samira   
If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E)
Bijan Moeinian   
If God had wanted to own a son, the only possibility would have been to choose someone whom He has created [It is impossible that the creator should have begotten a son]. Glory to God Who is One and the Most Powerful
Faridul Haque   
Were Allah to create a son * for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.
Sher Ali   
If ALLAH had desired to take to Himself a son, HE could have chosen whom HE pleased out of what HE creates. Holy is HE ! HE is ALLAH, the One, the Most Supreme
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Had Allah willed to beget children (for Himself), He would have chosen whom He liked out of His Creation. Glory be to Him, He is Allah, the One, the All-Dominant
Amatul Rahman Omar   
If Allah had intended to take to Himself a son He could have chosen from His creation the one He pleased (and would not have left it to you). Holy is He! He is Allah, the One, the All-Dominant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent
George Sale   
If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God
Edward Henry Palmer   
Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious
John Medows Rodwell   
Had God desired to have had a son, he had surely chosen what he pleased out of his own creation. But praise be to Him! He is God, the One, the Almighty
N J Dawood (2014)   
Had it been God‘s will to adopt a son, He would have chosen whom He pleased out of His own Creation. Exalted be He! He is God, the One, who vanquishes all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had Allah willed to take [unto Himself] a son, truly He would have chosen that which He pleases from whatever He creates. Glory be unto Him. He is Allah, The One, The All Over-powering.
Munir Mezyed   
And had Allâh intended to take a son, He would have chosen whom He willed out of those whom He created. All Glory Be To Him! He is Allâh, the One true God and the Omnipotent.
Sahib Mustaqim Bleher   
If Allah wanted to adopt a son, He would have chosen what He pleased from what He created, glorified is He, He is Allah the one and dominant.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah had wanted to take a son for Himself, He could have chosen whomever He pleased from among those He created. Glory to Him! He is Allah the One, the Prevailing Force.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Had Allah desired to have a child, He would have selected whatever He so willed from whatever He created. Highly Exalted is He; He is Allah, the One, the Subduer.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) had wanted to adopt a son, He would select an one He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah (God) Alone, the Irresistible!
Samy Mahdy   
If Allah had wanted to take a son, He would have chosen from what He creates whatever He willed. Glorified is Him; He is Allah, Al-Wahed (The One), Al-Qahar (The Prevailing).
Sayyid Qutb   
Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted from whatever He creates. Limitless is He in His glory: the One God who conquers all.
Ahmed Hulusi   
If Allah had willed to have a child, He would surely have chosen from His creation... He is Subhan! Allah is the Wahid, the Qahhar!
Mir Aneesuddin   
Had Allah intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is Allah, the One, the Omnipotent.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Allah willed to beget, adopt or take a son He would have taken by preference as He willed the best out of those whom He Created. Glory be to Him, He is Allah, AL-Wahid (the Absolute), and AL-Qahhar (the Irresistible
The Wise Quran   
Had God wished to take a son, surely He would have chosen what He wills from what He creates. Glory be to Him. He is God, the One, the Subduer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is God, the One, the Irresistible
OLD Literal Word for Word   
If Allah (had) intended to take a son, surely, He (could) have chosen from what He creates whatever He willed. Glory be to Him! He (is) Allah the One, the Irresistible
OLD Transliteration   
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu